Uma tradução é uma tradução não é uma tradução

Uma tradução não é sempre uma tradução. Eu sempre me esforço para entender o mais possível sobre cada projeto de tradução para fornecer, não apenas uma tradução simples, mas uma que é feita para medir a audiência para o qual foi concebido. O conceito de oferecer um serviço de tradução, considerando as perspectivas geográficas e culturais da audiência, é o que chamamos “localização“.

A importância dos serviços de localização podem ser facilmente demonstrado através de exemplos de marketing, isto é realmente importante para cada tradução. Para considerar quem o público-alvo é e quem a mensagem é dirigida a, é realmente muito importante em qualquer tipo de comunicação. Alguns detalhes que podem parecer pequenas ou subtis em algumas línguas ou culturas muitas vezes pode ser negligenciada quando se leva em conta o público-alvo. Por outro lado, estes serviços de tradução devem ser fornecidos e discutidos com os profissionais que entendem esses aspectos que ajudam a tornar seus negócios mais facilmente e efetivamente. Somos um mundo enorme e muitas pessoas falam Inglês, Espanhol, hindi, chinês ou árabe, mas não todas as pessoas pensam, agem ou enfrentam a vida da mesma forma. Vivemos em um mundo multi-cultural, onde todos e cada um de nós fala um ou vários idiomas, todos tentamos comunicar e compreender uns aos outros ao melhor de nossas habilidades.

Uma tradução é uma tradução não é uma tradução 300x146 Uma tradução é uma tradução não é uma tradução

Traduzir o mundo

O que é realmente uma tradução? Será que isso significa que alguém interpreta de uma língua para outra? Na realidade é muito mais complicado do que isso. A definição de tradução é a comunicação do significado de um texto na língua de origem, acompanhados por um equivalente de texto da língua-alvo.

Durante muitos séculos, a língua dominante e foi utilizada em educação, religião e governo em muitas partes do mundo ocidental, foi o latim. O latim foi mais tarde substituído no fim do século dezesseis pela nossas línguas atuais e conhecidas, como Inglês, Francês, Italiano, Espanhol, etc. Isto marcou o fim do latim como a linguagem mais comum. Com a divisão de países e continentes, a diversidade de línguas aumentou. Agora, devido à globalização, as conexões entre as nações são inevitáveis ​​e, portanto, estamos diante de uma enorme necessidade de contar com materiais em um idioma de origem para ser convertido para um idioma de destino de maneira precisa, tomando um cuidado especial no estilo e influências culturais.

Traduções de alta qualidade a preços competitivos estão disponíveis devido às exigências do mercado atual. Em um mercado em crescimento, diferentes variáveis são levados em consideração durante a decisão do cliente, tais como a qualidade versus preço. Isto leva a tradução para uma nova era que dispara a necessidade de uma “especialização”, em outras palavras, traduções tecnicamente complexos ou específicas são terceirizadas para uma agência de tradução reconhecida para agilizar o processo inteiro em si. O importante é contratar um tradutor profissional, para obter uma tradução exata.

Traduzir o mundo Traduzir o mundo

Usuários do Twitter

Um estudo recente realizado pelo CMB Consumidor Pulse e Constant Contact nos mostra alguns dos principais comportamento mais relevantes do consumidor no twitter. Os dados deste estudo mostram que 50% destes usuários se conectam mais de uma vez a cada hora. 60% também usam o Facebook mais de 3 horas por semana, em comparação com 49% de usuários do facebook, em geral, mostrando que aqueles que usam a primeira rede social, também mantêm uma presença forte e atividade no segundo.

Outro fato interessante que emergiu do estudo é que quase a metade dos usuários de Twitter estão on-line menos de que um ano atrás, mostrando que a rede em si está começando seu ciclo de vida. Além disso, um quarto dos usuários sobre a idade de 50 têm menos de um mês. Com relação à idade, usuários do twitter com menos de 35 anos são muito mais prováveis de seguir as marcas, em comparação com os usuários mais velhos. Os resultados nos mostra que 26% têm menos de 35 anos, 17% são entre 35 e 49 e 13% têm 50 anos ou mais.

Uma das perguntas mais interessantes para as marcas é, sem dúvida, por que eles estão sendo seguidos no twitter.

Usuários do Twitter 1 Usuários do Twitter

Twitter e marcas

Uma pesquisa recente realizada por CMB Consumidor Pulso e Constant Contact revelou alguns fatos interessantes a respeito do comportamento do consumidor no Twitter. Muitas pessoas ou empresas acreditam mensagens que são enviados não são muito receptivos, mas neste contexto, o relatório mostra que os resultados são surpreendentes: 84% dos seguidores lêem as mensagens das marcas, mas apenas 23% estão tweeting sobre a empresa. No entanto, 67% esperam que o conteúdo exclusivo da marca que eles estão seguindo no twitter, e não menos, que pode ajudar a localizar as empresas em que seus usuários querem. A interação dos usuários com as marcas é cada vez maior, pois 33% dos usuários disseram que estavam interagindo mais este ano do que no ano passado, enquanto 57% continua a mesma e 11% a menos este ano.

Para finalizar, no relatório encontramos que 60% dos seguidores dizem que provavelmente recomendarão a um amigo para uma marca específica depois que você começa a seguir no Twitter para as conversões, 50% dos usuários dizem que são geralmente mais prováveis de fazer uma compra de uma marca, uma vez que começam a seguir (55% são homens e 45% são mulheres).

As pessoas seguem marcas que eles gostam e apóiam. Eles querem obter informações interessantes e / ou ouvir sobre promoções!

Twitter e marcas Twitter e marcas

 

 

A linguagem de confusão

A linguagem é uma parte vital da experiência humana e nos diferencia dos outros animais. Acadêmicos, como Howard Gardner e Noam Chomsky sugerem que nossos cérebros evoluíram especificamente para o propósito de entender e produzir linguagem. Porque então são algumas linguagens muito mais difícil de aprender do que outros?

Embora as crianças muito pequenas, de qualquer origem étnica, podem aprender a falar qualquer língua dada a configuração apropriada, os adultos não têm a mesma facilidade. Fora do que os cientistas chamam o período de aprendizagem ‘críticos’, os adultos acham mais difícil aprender línguas e deve adotar um processo de aprendizagem diferente de uma criança. Enquanto a maioria dos adultos não são lamentável por ter perdido na aprendizagem de uma primeira língua, muitos têm perdido em adquirir uma segunda. Aqueles que procuram remediar este vai encontrá-lo mais ou menos difícil, dependendo de como a linguagem que eles já falam relaciona com o que eles procuram para aprender. Para aqueles que tomam cursos de Espanhol está cheio de lembranças das semelhanças entre Inglês e Espanhol. O alfabeto Latin faz relativamente simples para falantes de Inglês para dar sentido a línguas que o utilizam, como o Espanhol, Francês, Alemão e outros idiomas da família indo-europeia.

Para falantes nativos de Inglês, linguagens se tornam mais difíceis quanto mais um se afasta dos familiares do idioma Inglês. Enquanto os sons vogais de outras línguas Europeias variam mais do que os de Inglês, os de várias línguas exóticas são muito mais complicadas. Línguas como o Tailandês, Mandarim e Cantonês usam tons que exigem falantes para mudar o pitch – algo que muitos ocidentais encontrar diabolicamente difícil.

Enquanto os número de maneiras diferentes de aprender uma língua como um adulto são quase tão numerosos quanto as linguagens próprias, alguns são mais efetivas do que outros. Para aqueles que procuram aprender Francês podem fornecer uma arena mais gratificante de aprendizado do que a opções de estudar em casa. Seja qual for o método escolhido, o ponto de um adulto aprender uma língua é um trabalho árduo.

A linguagem de confusão A linguagem de confusão

Uma breve história de localização internalização e globalização

No início, ou pouco depois, havia pessoas. E quando um povo encontrou outro povo, a tradução nasceu. Então, um pouco mais tarde, veio software. E quando as pessoas começaram a traduzir software, algumas das mudanças necessárias não eram, estritamente falando, a tradução: mudanças para codificação de caracteres, formatos de data e hora, regras de ordenação, etc. O termo localização foi usado para descrever de modo mais geral as alterações necessárias para adaptar um produto para às necessidades de um determinado grupo de pessoas, em geral, o mesmo local físico ou localidade, em suma, para tornar locais como o dicionário sugere.

A localidade em nossa indústria identifica um grupo de pessoas pelo idioma comum e convenções culturais, o grupo pode ou não estar no mesmo local físico. Francês-Canadenses, por exemplo, estão presentes principalmente na província de Quebec, mas existem vários outros grupos em Manitoba, Ontário e New Brunswick. Na nossa indústria, a palavra local tornou-se uma localização virtual, mais parecido com o conceito de cultura. A saber, que nós nomeamos locales por pares língua-país, por exemplo, Francês-Canadá é um local, enquanto Francês-França é outra. Quando os esforços de localização múltiplas foram realizados no mesmo produto, tornou-se óbvio que certas etapas poderiam ser realizadas com antecedência, para facilitar a localização: separando o texto traduzido a partir do código executável, por exemplo. Este foi referido como internacionalização ou localização capacitação. Essa definição representa uma mudança longe do dicionário: internacionalização, na nossa indústria, é apenas o primeiro passo no processo global tornar internacional, como o dicionário sugere.

Finalmente, quando o “resto do mundo” ganhou em importância, era um imperativo de marketing para ter uma estratégia para vender em todo o mundo: uma estratégia chamada globalização!

Uma breve história de localização internalização e globalização Uma breve história de localização internalização e globalização

 

Futebol e tradução incorreta

Futebol inglês está saturado com os jogadores internacionais, sem dúvida mais do que deveria ser (mas isso é uma conversa para outro momento), e clubes, e os football managers, enfrentam uma série de desafios quando se trata de lidar com tais jogadores. Barreiras lingüísticas no futebol, com foco especial na recusa de Carlos Tevez para aprender o idioma inglês. Esta vez é o corrente jogador do Chelsea, Fernando Torres, que causou controvérsia no clube, tendo recentemente dado uma entrevista na sua língua materna espanhol. Desde então, ele culpou o tradutor inglês da entrevista por ter erradamente implicando que ele disse que os seus companheiros de equipe eram “velhos e lentos”.

Foi relatado que o clube está agora solicitando uma cópia da entrevista original para ver se a informação foi realmente traduzida incorretamente, mas eu estou muito interessada em descobrir o que os resultados da investigação irá revelar. Colocando os meus interesses de futebol para um lado eu quero saber como é fácil para que as pessoas culpam uma tradução incorreta quando se encontram em uma situação potencialmente embaraçosas.

É claro que eu não estou dizendo que as traduções são sempre perfeitas, há centenas de exemplos de traduções incorretas. Mas às vezes as pessoas usam estes para sua própria vantagem? Se for descoberto que a tradução da entrevista de Torres é realmente correta, ele vai ser duplamente embaraçado sobre o que ele supostamente disse e em seguida subsequentemente tentar sair disso. Se você vai dizer alguma coisa controverso, então certamente você deverá estar preparado para ficar com o que você disse quando criticado?

Não posso deixar de pensar que às vezes é demasiado fácil para as pessoas nestas situações de usar tradutores para se esconder atrás. Você concorda?

Futebol e tradução incorreta Futebol e tradução incorreta

Por que seguir a carreira de interpretação e tradução?

Os sete bilhões de pessoas mundo falam centenas de línguas diferentes. Uma língua não é suficiente para todas as comunicações humanas. Agora, mais que nunca a paz ea prosperidade do mundo necessita intérpretes e tradutores profissionais qualificados.

Tradução envolve a transferência de uma mensagem escrita de uma língua para outra. O texto a ser traduzido pode ser uma tradução de documentos, tradução de textos, traduzir um livro ou um comunicado de imprensa; traduzir um manual ou planos de engenharia, um romance, um poema ou uma peça de teatro, uma carta escrita à mão, um livro de medicina, ou um documento histórico: em suma, qualquer coisa que está escrito é um trabalho de tradução potencial. Como com outras profissões, os computadores são uma ferramenta essencial para tradutores.

Ainda que algumas pessoas fazer ambos, interpretação e tradução são profissões diferentes. Intérpretes lidam com palavras faladas, tradutores com palavras escritas. Cada tarefa necessita um conjunto distinto de competências e aptidões, ea maioria das pessoas são mais adequadas para um ou outro. Enquanto intérpretes freqüentemente interpretam de e para ambos os idiomas, os tradutores geralmente traduzem apenas para sua língua nativa. Mas há tradutores multilingue.

Intérpretes e tradutores facilitam a comunicação inter-cultural necessária na sociedade de hoje, convertendo uma língua para outra. No entanto, esses especialistas em linguagem fazem mais do que apenas traduzir palavras – eles descrevem conceitos e idéias entre as línguas. Eles têm de compreender completamente o assunto em que trabalham, para transmitir informações com precisão de uma língua para outra. Além disso, eles devem ser sensíveis às culturas associadas com as suas línguas de especialidade.

carreira de interpretação e tradução Por que seguir a carreira de interpretação e tradução?

O futuro de tradução

Acredito que um dia, em breve, os computadores irão desenvolver sua própria consciência e níveis de inteligência sobre-humanos. Na verdade, os computadores serão capazes de traduzir, assim como os tradutores humanos no ano 2029.

No momento, é óbvio que a tradução automática tem um longo caminho pela frente. Mas está melhorando o tempo todo. Existe um futuro para os tradutores você poderia perguntar? Felizmente, a resposta é sim. Estas tecnologias não substituem campos inteiros. O que eles fazem é substituir uma certa maneira de aplicá-las.

O campo de tradução está sempre mudando, mas as empresas de tradução que estão dispostos a mudar com o tempo não deve ter problemas prosperando. Estas ferramentas vão aumentar a nossa capacidade de usar, criar, entender, manipular e traduzir línguas. A idéia não é resistir as ferramentas, mas para utilizá-los para fazer mais.

Uma máquina pode realmente executar algumas tarefas humanas com precisão razoável, a resposta é um óbvio sim, eo tempo que vai acontecer é logo. Talvez Inglês será a primeira língua tecnologia vai aprender, ou espanhol.

O tipo mais alto do nível de trabalho que se pode imaginar. O epítome da inteligência humana é a nossa capacidade de comandar uma lingua. Podemos viver com isso!

O futuro de tradução O futuro de tradução

Social Media Marketing para tradutores online

O mais importante em marketing de mídias sociais é que você precisa mostrar que você é um expert. Existem milhares de possibilidades para os tradutores agora, graças à Internet. Você pode responder perguntas no LinkedIn, tomar parte nas discussões sobre terminologia em vários portais de tradução, você pode começar um blog ou pode abrir uma conta de Twitter e tweet sobre tradução ou fazer uma página de fãs no Facebook e publicar links relevantes lá, eles precisam saber como criar uma rede social. Qualquer maneira que você escolha para promover suas habilidades, ajudará a seus clientes potenciais entender quais suas experiências são. Você também vai conhecer outros profissionais e outros tradutores online e ter uma chance única de aprender com eles!

O que eu gosto sobre tradutores online é que eu prefiro compartilhar com eles conteúdos valiosos e ajudá-los com questões de tradução, e eles fazem o mesmo para mim. Tradutores ajudam uns aos outros, se precisam ajuda com traduções de outros idiomas. Eles podem precisar tradutores de documentos em diferentes idiomas, ajuda com traduções técnicas.

Marketing de mídias socias não é suficiente. Eu sempre me lembro que meus tweets e mensagens de facebook precisa ir em conjunto com a qualidade crescente do meu trabalho. Senão, não importa quanto eu tente, meus esforços de marketing não vão trazer nenhum resultado. Mídias socias é muito importante para tradutores.

Qual é a sua experiência com o marketing midias sociais? Quais são alguns dos seus ponto bons e maus? Qual é a sua estratégia? Gostaria de ler seus comentários!

Marketing de mídias sociais para tradutores online Social Media Marketing para tradutores online